Sofokles i znaczenie Antygony w literaturze starożytnej Grecji
Fabuła i motywy w tragedii greckiej
Polski przekład Morawskiego Antygona
Wydanie kolekcjonerskie Rambler Press
Sofokles Antygona to jedna z najważniejszych tragedii starożytnej Grecji, obok dzieł Ajschylosa i Eurypidesa. Sofokles (ok. 496–406 p.n.e.) był czołowym tragikiem okresu klasycznego, kiedy teatr pełnił funkcje nie tylko rozrywkowe, lecz także edukacyjne i moralizatorskie. Jego dramaty, w tym Antygona, do dziś są analizowane jako ponadczasowe studium konfliktów ludzkich, obowiązków moralnych i konsekwencji tragicznych wyborów.
Dla współczesnych czytelników ważne jest również poznanie Antygony Sofokles przekład Morawskiego, który oddaje poetycki charakter oryginału i pozwala doświadczyć klasycznej tragedii greckiej w polskim tłumaczeniu.
Tragedia Antygona powstała około 442 r. p.n.e. i została wystawiona w Atenach podczas Wielkich Dionizji. Fabuła koncentruje się na konflikcie między prawami boskimi a prawem stanowionym przez człowieka. Tytułowa bohaterka, Antygona, sprzeciwia się zakazowi króla Kreona i decyduje się pochować swojego brata Polinika, co prowadzi do jej tragicznej śmierci. Dramat porusza fundamentalny dylemat moralny: lojalność wobec rodziny i boskich nakazów kontra posłuszeństwo wobec prawa państwowego.
W Antygonie Sofokles bada granice władzy, obowiązki obywatela i skutki nadmiernej dumy (hybris). Kreon, symbol sztywnego prawa i racji stanu, nie dostrzega, że jego upór prowadzi do katastrofy, co sprawia, że dramat pozostaje aktualny także dla współczesnych odbiorców.
Polski przekład Antygony autorstwa Kazimierza Morawskiego, wydany w 1911 roku, jest uznawany za jedno z najwierniejszych i najpiękniejszych tłumaczeń klasycznej tragedii greckiej. Przekład Morawskiego umożliwia współczesnym czytelnikom pełne doświadczenie dramatów Sofoklesa w języku polskim, zachowując zarówno rytm, jak i poetycki charakter oryginału.
Kazimierz Morawski (1852–1925), wybitny filolog klasyczny i profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego, pozostawił trwały ślad w polskiej kulturze literackiej. Jego tłumaczenie Antygony Sofokles w polskim tłumaczeniu nadal stanowi punkt odniesienia dla naukowców, studentów i miłośników teatru klasycznego.
Wydanie Rambler Press ukazuje Antygonę Sofoklesa w nakładzie limitowanym do 25 egzemplarzy. Książka oprawiona jest ręcznie w pełną skórę i zabezpieczona eleganckim etui, co podkreśla jej kolekcjonerski charakter. Druk wykonano czcionką Brunel Tekst Roman No 2, cyfrową wersją kroju opracowanego około 1800 roku przez Johna Isaaca Drury'ego dla Elisabeth Caslon. Tekst złożono na wysokiej jakości papierze bawełnianym Fabriano Tiepolo w formacie Octavo, obejmując 144 strony.
To limitowane wydanie łączy precyzyjny przekład Morawskiego z kunsztem edytorskim i typograficznym, oferując czytelnikom zarówno estetyczną przyjemność, jak i autentyczne doświadczenie klasycznej tragedii greckiej. Książki wysyłane są w ciągu 14 dni od wpłynięcia zamówienia.
To luksusowe wydanie Sofokles Antygona w polskim przekładzie Morawskiego łączy klasyczną treść z eleganckim wykonaniem, stanowiąc gratkę dla miłośników literatury, kolekcjonerów i pasjonatów teatru starożytnej Grecji.


No comments:
Post a Comment